یک طراح تیتراژ دربارهی ممنوعیت استفاده از زبان انگلیسی برای تیتراژ سریالهای ایرانی، تاکید کرد: وقتی شما یک سریال یا فیلم ایرانی را تماشا میکنید چرا باید تیتراژ آن به زبان انگلیسی باشد؟ به نظرم رویه تولید محتوای تکزبانه انگلیسی برای مخاطب فارسیزبان از آن بدعتهای سادهلوحانه است که معلوم نیست از کجا شروع شده و پیش از قانونی کردن این ماجرا، باید حساسیت گرافیستها بالا برود که دیگر شاهد چنین اتفاقاتی نباشیم.
بهتازگی بعد از اعتراض شورای پاسداشت زبان فارسی به انگلیسی بودن عنوان و اسامی تهیهکننده و کارگردان در تیتراژ ابتدایی سریال «بازنده» تیتراژ انگلیسی سریال تغییر کرد.
به گزارش فرهنگ آفرینان به نقل از ایسنا، حامد بارئی ـ طراح تیتراژ آثار سینمایی و نمایش خانگی ـ درباره اقدام اخیر یکی از سریالهای نمایش خانگی مبنی بر استفاده از تیتراژ انگلیسی و در نهایت الزام بر تغییر تیتراژ به زبان فارسی، میگوید: خبری مبنی بر ممنوعیت این اقدام منتشر شد که به نظرم حرکت شایسته و قابل تقدیری بود. من البته دو هفته گذشته نسبت به چنین محتوایی که در حال تولید است در فضای مجازی هشدار داده بودم. به این دلیل که چرا وقتی مخاطب شما فارسیزبان است، تیتراژ زبان دیگری را طراحی میکنید. اینکه شما از یک زبان دیگری به صورت تکزبانه استفاده کنید اساسا کار درستی نیست. ممکن است شما محتوایی تولید کنید که برای فضای بینالملل است و از آن جهت مشکلی پیش نمیآید و من خودم هم این کار را انجام دادم. اما وقتی مخاطب شما داخلی است یقینا باید اولویت را به زبان فارسی بدهید چرا که در طولانیمدت این تاثیر را در ناخودآگاه مخاطب میگذارد و حساسیت مخاطب را نسبت به زبان فارسی کم میکند. از این جهت تیتراژ باید فارسی باشد.
طراح تیتراژ فیلم «مصادره»، «شنای پروانه» و سریالهای «سالهای دور از خانه»، «یاغی»، «زخم کاری» معتقد است: وقتی شما یک سریال یا فیلم ایرانی را تماشا میکنید چرا باید تیتراژ آن انگلیسی باشد؟ به نظرم رویه تولید محتوای تکزبانه برای مخاطب فارسی زبان از آن بدعتهای سادهلوحانه است که معلوم نیست از کجا شروع شده. یک اثر فارسی با فونت انگلیسی بینالمللی نمیشود!
وی در پاسخ به اینکه آیا ممنوعیت طراحی تیتراژهای انگلیسی قانون شده است؟ میگوید: با توجه به موضوعی که اتفاق افتاد، به نظر میرسد قانون شده است، ولی در وهلهی اول ـ چه قانون بشود یا نه ـ خود طراحان تیتراژ باید حساسیتشان نسبت به این مسئله بیشتر شود. نوشتار فارسی دارای طرحهای گرافیکی غنی است و اگر شما نتوانید از آن استفاده درست کنید طبیعتا پناه به فونت انگلیسی میبرید و فونت انگلیسی هم چون ساختار تازهای دارد روی هر محتوایی بگذارید شکل خوبی پیدا میکند. اما به نظرم هنر این است که محتوایی که در داخل تولید میشود را با استفاده از زبان فارسی و نوشتار فارسی به بهترین شکل طراحی کنید و به دست مخاطب برسانید.
بارئی در عین حال با اشاره به حساسیت و دشواری طراحی تیتراژ اظهار میکند: شما در جایی ایستادهاید که باید ترجمهی زبان بصری کنید و این کار بسیار سختی است. حساسیت نسبت به طراحی گرافیک باید بالاتر برود و گرافیستها این حساسیت را داشته باشند که دیگر شاهد چنین اتفاقاتی نباشیم.
او در پایان با اشاره به طراحی تیتراژ فیلم «مصادره» که توسط او طراحی شده بود نیز بیان میکند: در آن کار هم که نمونه بدی نبود و در فضای ایران و ارمنستان اتفاق میافتاد و دوزبانه بود، اولویت اصلی با زبان فارسی بود.
حامد بارئی همچنین از طراحی تیتراژ فیلم سینمایی «چشم بادومی» و فیلم مشترک ایرانی روسیه و تاجیکستان به نام موقت «ماهی در قلاب» خبر داد.